Une bonne traduction de documents juridiques, techniques ou commerciaux requiert :
- De solides connaissances dans le domaine concerné (comprendre comment ça marche, connaître le produit, saisir le processus, se familiariser avec les normes, les standards)
- Un raisonnement logique, précision, sens du détail (rechercher et s´en tenir aux termes techniques corrects et cohérents)
- Une culture générale et, plus particulièrement linguistique, de haut niveau (parfaite maîtrise de la grammaire et de l´orthographe, richesse du vocabulaire, savoir-faire en stylistique, sens littéraire).
Durant les vingt dernières années, j´ai eu l´occasion et l´honneur de traduire des milliers de pages de textes variés ; ces expériences multiples m´ont permis d´acquérir de sérieuses compétences dans les domaines suivants :
- Droit : législations nationale et européenne, notamment droit pénal, civil et des sociétés, actions en justice, entraide judiciaire, décisions de justice...
- Sciences économiques : économie d´entreprise, comptabilité et finances, assurances, fiscalité, gestion des ressources humaines, audit et certifications
- Industries : automobile, mécanique, électrotechnique (technologie et dossiers techniques, process de fabrication, installations de mesure, système de contrôle)
- Chasse et cynologie : biologie et éthologie du gibier, histoire, méthodes et techniques de la chasse, fauconnerie, tir à l´arc
- Armurerie et munitions : armes de chasse, tir sportif, balistique, fabrication de munitions
Dans l´exercice de mes fonctions, je m´attache à respecter les valeurs suivantes:
Réactivité :
- Prise en charge immédiate du marché
- Prestations effectuées dès réception de la commande, dans le délai imparti, avec rigueur et efficacité
- Traductions express sans supplément
Professionnalisme :
- Des prestations de qualité, fiables et précises, conduites par une traductrice et interprète qualifiée et expérimentée
- Expertise basée sur 20 ans d´expérience
- Interventions tant en Slovaquie qu´à l´international.
Confidentialité :
- Des prestations réalisées dans le plus grand respect du caractère confidentiel des informations et éléments communiqués
- Respect strict de la charte éthique de l´Association slovaques des traducteurs et interprètes
Bon conseil : Si votre demande ne correspond pas à mes langues de travail ou mes domaines de spécialité, je me ferai un plaisir de vous orienter vers un(e) collègue compétent(e).
Que peut-on attendre de la traduction?
- Accusé de réception de la demande et établissement du devis dans la journée
- Choix libre du format de traduction par le client (le texte cible correspondant au texte source)
- Passation de commande et remise de traduction finale en version papier ou électronique, en personne, par courriel, courrier, télécopie ou porteur
- Traitement du texte personnalisé, insertion de tableaux, graphiques, images, impression
- Archivage gratuit de la traduction pendant au moins cinq ans
- En cas de traductions officielles / assermentées, le document source – en règle générale original ou copie certifiée conforme – est attaché par un cordon tricolore à sa traduction accompagnée d´une clause de traducteur, à laquelle le traducteur appose l´empreinte de son seau officiel et sa signature.
- Une relecture méticuleuse de la traduction en langue cible est systématiqument confiée à un locuteur natif qualifié.
Que faut-il savoir avant de passer commande d´une traduction ?
- L´honoraire du traducteur est défini par page standard du texte source, étant précisé qu´une page standard correspond à 1800 caractères, espaces compris, soit une page comportant 30 lignes à 60 caractères.
- Le volume de traduction minimum facturé est une page standard.
- En principe, le volume total du document à traduire est arrondi à la page standard vers le haut, sauf accord contraire passé au préalable entre le donneur d´ordre et le traducteur.
- Le traducteur traduit, en moyenne, sept, au maximum huit pages standards par jours. Le dépassement de ce volume ainsi que les traductions réalisées sous 24 heures, pendant les week-ends ou les jours fériés sont considérées comme traductions express.
- Le traducteur et l´interprète est le garant absolu de la qualité des services qu´il offre. Constitue un prérequis incontournable d´une prestation pointue une parfaite maîtrise terminologique et une connaissance technique approfondie du domaine d´expertise en question. Par conséquent, la nécessité de consulter, par exemple les sigles ou les termes techniques propres à un métier ou à un groupe très restreint, peut s´avérer indispensable et témoigne du souci du traducteur de fournir un travail irréprochable.