- „Naša spoločnosť spolupracuje s pani Milotou Kubovčiakovou už vyše desať rokov. Za ten čas preložila pre naše potreby desiatky dôležitých technických, ekonomických i právnických dokumentov, tlmočila množstvo najrôznejších podujatí a päť rokov sa podieľala na jazykovej príprave našich technických a riadiacich pracovníkov. Vždy sme sa stretli s vysoko profesionálnym prístupom, vysokou kvalitou prekladov a pripravenosťou okamžite reagovať často aj napriek dosť šibeničným termínom. Tieto pozitívne skúsenosti môžem potvrdiť aj v oblasti výučby francúzskeho jazyka, keďže Milota bola niekoľko mesiacov mojou lektorkou počas zdokonaľovacieho kurzu pred vyslaním na dlhodobý služobný pobyt do Francúzska.“
Ľubomír Kollár, PSA Peugeot Citroën Slovakia
- „Našu spoluprácu s pani Kubovčiakovou vystihujú dve slová : dôvera a diskrétnosť. Pri každom transfere technológií potrebujeme jednak veľmi presné preklady, jednak pohotové a pritom diskrétne tlmočenie. Vďaka týmto odborným zručnostiam a zároveň výborným komunikačným schopnostiam sa pani Kubovčiaková stala skutočným partnerom, takým potrebným pre úspech našich projektov na medzinárodnej úrovni.“
Bruno METENIER, Éducation nationale française
- „Odborné, technické i overené preklady, tlmočnícke akcie i jazykové kurzy, ktoré zabezpečuje Milota pre našich klientov, sú vždy veľmi vysoko hodnotené. Oceňujeme jej flexibilitu, promptné riešenie zákaziek, odbornú fundovanosť, ale i ľudskosť a trpezlivosť pri hľadaní optimálnych riešení.“
Jana Chynoradská, Harmony Academy
- „S Milotou som pracoval jeden a pol rok v rámci budovania závodu PSA Trnava. V rámci školení slovenských technikov v oblasti elektrotechniky a automatizácie bola mojou tlmočníčkou. Jej úlohou bolo zároveň prekladať dokumenty ako pracovné zadania a správy. Milota pristupuje k svojej práci veľmi seriózne a jej veľmi výkonná. Spolupráca s ňou bola pre mňa naozajstným potešením.“
Jean-Pierre Picheny, Éducation nationale française
- „Milota odvádza veľmi kvalitnú prácu a je schopná reagovať na množstvo požiadaviek vo veľmi krátkom čase. Jej najnovšie výtvory svedčia o jej prekladateľských kvalitách a čoraz vycibrenejších vedomostiach z oblasti práva.“
Jean-Paul Veber, oblastný riaditeľ v štátnej službe
- „S pani Kubovčiakovou som vyše šesť rokov spolupracovala na výrobe časopisu pre poľovníkov. Každý mesiac doň prekladala niekoľko článkov z francúzštiny, neskôr aj zo španielčiny. Jej preklady mali vždy vysokú odbornú aj jazykovú úroveň. Mimoriadne oceňujem jej profesionalitu, dôkladnosť, presnosť, dodržiavanie dohodnutých termínov, ochotu a v neposlednom rade veľmi príjemný a priateľský prístup.“
Marianna Hrabinská, bývalá šéfredaktorka časopisu Lovu zdar!